TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:17:58 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 239《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 239《Phật Thuyết Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.21 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.21 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】佛教電腦資訊庫功德會提供,CBETA 自行掃瞄辨識,佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 239 佛說能斷金剛般若波羅蜜多經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 239 Phật Thuyết Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.21 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.21 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Others # Source material obtained from: Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 239 (Nos. 220(9), 235-238)   No. 239 (Nos. 220(9), 235-238) 佛說能斷金剛般若波羅蜜多經 Phật Thuyết Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh     唐三藏沙門義淨譯     đường Tam Tạng Sa Môn NghĩaTịnh dịch 如是我聞: 一時薄伽梵,在名稱大城, như thị ngã văn : nhất thời Bạc Già Phạm ,tại danh xưng đại thành , 戰勝林施孤獨園,與大苾芻眾千二百五十人俱, Chiến Thắng lâm thí cô độc viên ,dữ Đại Bí-sô chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu , 及大菩薩眾。爾時,世尊於日初分時,著衣持鉢, cập đại Bồ-tát chúng 。nhĩ thời ,Thế Tôn ư nhật sơ phần thời ,trước y trì bát , 入城乞食。次第乞已,還至本處。飯食訖, nhập thành khất thực 。thứ đệ khất dĩ ,hoàn chí bản xứ 。phạn thực cật , 收衣鉢,洗足已,於先設座,加趺端坐,正念而住。 thu y bát ,tẩy túc dĩ ,ư tiên thiết tọa ,gia phu đoan tọa ,chánh niệm nhi trụ/trú 。 時諸苾芻來詣佛所,頂禮雙足,右繞三匝, thời chư Bí-sô lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ song túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp , 退坐一面。 爾時,具壽妙生,在大眾中,承佛神力, thoái tọa nhất diện 。 nhĩ thời ,cụ thọ diệu sanh ,tại Đại chúng trung ,thừa Phật thần lực , 即從座起,偏袒右肩,右膝著地, tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬白佛言:「希有!世尊!希有!善逝。如來應正等覺, hợp chưởng cung kính bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ 。Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác , 能以最勝利益,益諸菩薩;能以最勝付囑, năng dĩ tối thắng lợi ích ,ích chư Bồ-tát ;năng dĩ tối thắng phó chúc , 囑諸菩薩。世尊!若有發趣菩薩乘者, chúc chư Bồ-tát 。Thế Tôn !nhược hữu phát thú Bồ-tát thừa giả , 云何應住?云何修行?云何攝伏其心?」 vân hà ưng trụ/trú ?vân hà tu hành ?vân hà nhiếp phục kỳ tâm ?」 佛告妙生:「善哉,善哉!如是, Phật cáo diệu sanh :「Thiện tai ,Thiện tai !như thị , 如是!如汝所說:『如來以勝利益,益諸菩薩;以勝付囑,囑諸菩薩。 như thị !như nhữ sở thuyết :『Như Lai dĩ thắng lợi ích ,ích chư Bồ-tát ;dĩ thắng phó chúc ,chúc chư Bồ-tát 。 』妙生!汝應諦聽,極善作意, 』diệu sanh !nhữ ưng đế thính ,cực thiện tác ý , 吾當為汝分別解說。若有發趣菩薩乘者,應如是住,如是修行, ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。nhược hữu phát thú Bồ-tát thừa giả ,ưng như thị trụ/trú ,như thị tu hành , 如是攝伏其心。」妙生言:「唯然, như thị nhiếp phục kỳ tâm 。」diệu sanh ngôn :「duy nhiên , 世尊!願樂欲聞。」 佛告妙生:「若有發趣菩薩乘者, Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 Phật cáo diệu sanh :「nhược hữu phát thú Bồ-tát thừa giả , 當生如是心:『所有一切眾生之類, đương sanh như thị tâm :『sở hữu nhất thiết chúng sanh chi loại , 若卵生、胎生、濕生、化生,若有色、無色,有想、無想, nhược/nhã noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ,nhược hữu sắc 、vô sắc ,hữu tưởng 、vô tưởng , 非有想、非無想,盡諸世界所有眾生,如是一切, Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng ,tận chư thế giới sở hữu chúng sanh ,như thị nhất thiết , 我皆令入無餘涅槃而滅度之。 ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn nhi diệt độ chi 。 』雖令如是無量眾生證圓寂已,而無有一眾生入圓寂者。 』tuy lệnh như thị vô lượng chúng sanh chứng viên tịch dĩ ,nhi vô hữu nhất chúng sanh nhập viên tịch giả 。 何以故?妙生!若菩薩有眾生想者,則不名菩薩。 hà dĩ cố ?diệu sanh !nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tưởng giả ,tức bất danh Bồ Tát 。 所以者何?由有我想、眾生想、壽者想、更求趣想 sở dĩ giả hà ?do hữu ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、cánh cầu thú tưởng 故。 cố 。 「復次,妙生!菩薩不住於事,應行布施。 「phục thứ ,diệu sanh !Bồ Tát bất trụ ư sự ,ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。 不住隨處,應行布施。不住色、聲、香、味、觸、法,應行布施。 bất trụ tùy xử ,ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。bất trụ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。 妙生!菩薩如是布施,乃至相想,亦不應住。 diệu sanh !Bồ Tát như thị bố thí ,nãi chí tướng tưởng ,diệc bất ưng trụ/trú 。 何以故?由不住施,福聚難量。 hà dĩ cố ?do bất trụ thí ,phước tụ nạn/nan lượng 。 「妙生!於汝意云何?東方虛空可知量不?」妙 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Đông phương hư không khả tri lượng bất ?」diệu 生言:「不爾,世尊!」「南西北方,四維上下, sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !」「Nam Tây Bắc phương ,tứ duy thượng hạ , 十方虛空,可知量不?」妙生言:「不爾, thập phương hư không ,khả tri lượng bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ , 世尊!」「妙生!菩薩行不住施,所得福聚不可知量,亦復如是。 Thế Tôn !」「diệu sanh !Bồ Tát hạnh bất trụ thí ,sở đắc phước tụ bất khả tri lượng ,diệc phục như thị 。 」「妙生!於汝意云何?可以具足勝相觀如來不?」 」「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?khả dĩ cụ túc thắng tướng quán Như Lai bất ?」 妙生言:「不爾,世尊!不應以勝相觀於如來。 diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !bất ưng dĩ thắng tướng quán ư Như Lai 。 何以故?如來說勝相,即非勝相。 hà dĩ cố ?Như Lai thuyết thắng tướng ,tức phi thắng tướng 。 」 「妙生!所有勝相,皆是虛妄。若無勝相,即非虛妄。 」 「diệu sanh !sở hữu thắng tướng ,giai thị hư vọng 。nhược/nhã Vô thắng tướng ,tức phi hư vọng 。 是故應以勝相無相觀於如來。 thị cố ưng dĩ thắng tướng vô tướng quán ư Như Lai 。 」妙生言:「世尊!頗有眾生,於當來世,後五百歲,正法滅時,聞說是經, 」diệu sanh ngôn :「Thế Tôn !pha hữu chúng sanh ,ư đương lai thế ,hậu ngũ bách tuế ,chánh pháp diệt thời ,văn thuyết thị Kinh , 生實信不?」 sanh thật tín bất ?」 佛告妙生:「莫作是說:『頗有眾生,於當來世, Phật cáo diệu sanh :「mạc tác thị thuyết :『pha hữu chúng sanh ,ư đương lai thế , 後五百歲,正法滅時,聞說是經, hậu ngũ bách tuế ,chánh pháp diệt thời ,văn thuyết thị Kinh , 生實信不?』妙生!當來之世,有諸菩薩,具戒具德具慧, sanh thật tín bất ?』diệu sanh !đương lai chi thế ,hữu chư Bồ-tát ,cụ giới cụ đức cụ tuệ , 而彼菩薩,非於一佛承事供養, nhi bỉ Bồ Tát ,phi ư nhất Phật thừa sự cúng dường , 植諸善根;已於無量百千佛所,而行奉事,植諸善根。 thực chư thiện căn ;dĩ ư vô lượng bách thiên Phật sở ,nhi hạnh/hành/hàng phụng sự ,thực chư thiện căn 。 是人乃能於此經典生一信心。 thị nhân nãi năng ư thử Kinh điển sanh nhất tín tâm 。 「妙生!如來悉知是人,悉見是人, 「diệu sanh !Như Lai tất tri thị nhân ,tất kiến thị nhân , 彼諸菩薩當生當攝無量福聚。何以故?由彼菩薩, bỉ chư Bồ-tát đương sanh đương nhiếp vô lượng phước tụ 。hà dĩ cố ?do bỉ Bồ Tát , 無我想、眾生想、壽者想、更求趣想。 「彼諸菩薩,非法想, vô ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、cánh cầu thú tưởng 。 「bỉ chư Bồ-tát ,phi pháp tưởng , 非非法想,非想,非無想。 phi phi pháp tưởng ,phi tưởng ,Phi vô tưởng 。 何以故?若彼菩薩有法想,即有我執、有情執、壽者執、更求趣執。 hà dĩ cố ?nhược/nhã bỉ Bồ Tát hữu pháp tưởng ,tức hữu ngã chấp 、hữu tình chấp 、thọ giả chấp 、cánh cầu thú chấp 。 若有非法想, nhược hữu phi pháp tưởng , 彼亦有我執、有情執、壽者執、更求趣執。妙生!是故菩薩,不應取法, bỉ diệc hữu ngã chấp 、hữu tình chấp 、thọ giả chấp 、cánh cầu thú chấp 。diệu sanh !thị cố Bồ Tát ,bất ưng thủ Pháp , 不應取非法。以是義故,如來密意宣說筏喻法門, bất ưng thủ phi pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai mật ý tuyên thuyết phiệt dụ Pháp môn , 諸有智者,法尚應捨,何況非法。 chư hữu trí giả ,Pháp thượng ưng xả ,hà huống phi pháp 。 「妙生!於汝意云何?如來於無上菩提有所證 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai ư vô thượng Bồ-đề hữu sở chứng 不?復有少法是所說不?」妙生言:「如我解佛 bất ?phục hưũ thiểu Pháp thị sở thuyết bất ?」diệu sanh ngôn :「như ngã giải Phật 所說義,如來於無上菩提實無所證, sở thuyết nghĩa ,Như Lai ư vô thượng Bồ-đề thật vô sở chứng , 亦無所說。何以故?佛所說法,不可取,不可說, diệc vô sở thuyết 。hà dĩ cố ?Phật sở thuyết pháp ,bất khả thủ ,bất khả thuyết , 彼非法,非非法。何以故?以諸聖者, bỉ phi pháp ,phi phi pháp 。hà dĩ cố ?dĩ chư thánh giả , 皆是無為所顯現故。」 「妙生!於汝意云何?若善男子、善女人, giai thị vô vi/vì/vị sở hiển hiện cố 。」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以滿三千大千世界七寶持用布施, dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo trì dụng bố thí , 得福多不?」妙生言:「甚多,世尊!何以故?此福聚者, đắc phước đa bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?thử phước tụ giả , 則非是聚,是故如來說為福聚、福聚。 tức phi thị tụ ,thị cố Như Lai thuyết vi/vì/vị phước tụ 、phước tụ 。 」「妙生!若有善男子、善女人, 」「diệu sanh !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以滿三千大千世界七寶,持用布施;若復有人, dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo ,trì dụng bố thí ;nhược/nhã phục hưũ nhân , 能於此經乃至一四句頌,若自受持,為他演說, năng ư thử Kinh nãi chí nhất tứ cú tụng ,nhược/nhã tự thọ trì ,vi/vì/vị tha diễn thuyết , 以是因緣所生福聚,極多於彼無量無數。 dĩ thị nhân duyên sở sanh phước tụ ,cực đa ư bỉ vô lượng vô số 。 何以故?妙生!由諸如來無上等覺,從此經出;諸佛世尊, hà dĩ cố ?diệu sanh !do chư Như Lai vô thượng đẳng giác ,tòng thử kinh xuất ;chư Phật Thế tôn , 從此經生。是故妙生!佛法者,如來說非佛法, tòng thử Kinh sanh 。thị cố diệu sanh !Phật Pháp giả ,Như Lai thuyết phi Phật Pháp , 是名佛法。 thị danh Phật Pháp 。 「妙生!於汝意云何?諸預流者頗作是念:『我 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?chư Dự-lưu giả phả tác thị niệm :『ngã 得預流果。』不?」妙生言:「不爾, đắc dự lưu quả 。』bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ , 世尊!何以故?諸預流者,無法可預,故名預流。 Thế Tôn !hà dĩ cố ?chư Dự-lưu giả ,vô Pháp khả dự ,cố danh Dự-lưu 。 不預色、聲、香、味、觸、法,故名預流。 bất dự sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,cố danh Dự-lưu 。 世尊!若預流者作是念:『我得預流果。』者,則有我執,有情壽者更求趣執。 Thế Tôn !nhược/nhã Dự-lưu giả tác thị niệm :『ngã đắc dự lưu quả 。』giả ,tức hữu ngã chấp ,hữu tình thọ giả cánh cầu thú chấp 。 」 「妙生!於汝意云何?諸一來者頗作是念:『我得 」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?chư Nhất lai giả phả tác thị niệm :『ngã đắc 一來果。』不?」妙生言:「不爾, nhất lai quả 。』bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ , 世尊!何以故?由彼無有少法證一來性,故名一來。 Thế Tôn !hà dĩ cố ?do bỉ vô hữu thiểu Pháp chứng Nhất lai tánh ,cố danh Nhất lai 。 」 「妙生!於汝意云何?諸不還者頗作是念:『我得不還果。 」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?chư Bất hoàn giả phả tác thị niệm :『ngã đắc bất hoàn quả 。 』不?」妙生言:「不爾, 』bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ , 世尊!何以故?由彼無有少法證不還性,故名不還。 Thế Tôn !hà dĩ cố ?do bỉ vô hữu thiểu Pháp chứng Bất hoàn tánh ,cố danh Bất hoàn 。 」 「妙生!於汝意云何?諸阿羅漢頗作是念:『我得阿羅漢果。 」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?chư A-la-hán phả tác thị niệm :『ngã đắc A-la-hán quả 。 』不?」妙生言:「不爾,世尊!由彼無有少法名阿羅漢。 』bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !do bỉ vô hữu thiểu Pháp danh A-la-hán 。 世尊!若阿羅漢作是念:『我得阿羅漢果。』者,則有我執, Thế Tôn !nhược/nhã A-la-hán tác thị niệm :『ngã đắc A-la-hán quả 。』giả ,tức hữu ngã chấp , 有情壽者更求趣執。 hữu tình thọ giả cánh cầu thú chấp 。 世尊!如來說我得無諍住中最為第一。世尊!我是阿羅漢離於欲染, Thế Tôn !Như Lai thuyết ngã đắc vô tránh trụ trung tối vi đệ nhất 。Thế Tôn !ngã thị A-la-hán ly ư dục nhiễm , 而實未曾作如是念:『我是阿羅漢。 nhi thật vị tằng tác như thị niệm :『ngã thị A-la-hán 。 』世尊!若作是念:『我得阿羅漢。』者, 』Thế Tôn !nhược/nhã tác thị niệm :『ngã đắc A-la-hán 。』giả , 如來即不說我妙生得無諍住,最為第一。以都無所住, Như Lai tức bất thuyết ngã diệu sanh đắc vô tránh trụ/trú ,tối vi đệ nhất 。dĩ đô vô sở trụ , 是故說我得無諍住、得無諍住。 thị cố thuyết ngã đắc vô tránh trụ/trú 、đắc vô tránh trụ/trú 。 」 「妙生!於汝意云何?如來昔在然燈佛所, 」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai tích tại Nhiên Đăng Phật sở , 頗有少法是可取不?」妙生言:「不爾,世尊!如來於然燈佛所,實無可取。 pha hữu thiểu Pháp thị khả thủ bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở ,thật vô khả thủ 。 」 「妙生!若有菩薩作如是語:『我當成就莊嚴國土。』者, 」 「diệu sanh !nhược hữu Bồ Tát tác như thị ngữ :『ngã đương thành tựu trang nghiêm quốc độ 。』giả , 此為妄語。何以故?莊嚴佛土者, thử vi/vì/vị vọng ngữ 。hà dĩ cố ?trang nghiêm Phật thổ giả , 如來說非莊嚴,由此說為國土莊嚴。是故, Như Lai thuyết phi trang nghiêm ,do thử thuyết vi/vì/vị quốc độ trang nghiêm 。thị cố , 妙生!菩薩不住於事,不住隨處,不住色、聲、香、味、觸、法, diệu sanh !Bồ Tát bất trụ ư sự ,bất trụ tùy xử ,bất trụ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp , 應生其心;應生不住事心,應生不住隨處心, ưng sanh kỳ tâm ;ưng sanh bất trụ sự tâm ,ưng sanh bất trụ tùy xử tâm , 應生不住色、聲、香、味、觸、法心。 「妙生!譬如有人, ưng sanh bất trụ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp tâm 。 「diệu sanh !thí như hữu nhân , 身如妙高山王, thân như diệu cao sơn Vương , 於意云何?是身為大不?」妙生言:「甚大,世尊!何以故?彼之大身, ư ý vân hà ?thị thân vi/vì/vị Đại bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đại ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?bỉ chi đại thân , 如來說為非身。以彼非有,說名為身。 Như Lai thuyết vi/vì/vị phi thân 。dĩ bỉ phi hữu ,thuyết danh vi thân 。 」「妙生!於汝意云何?如弶伽河中所有沙數, 」「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?như 弶già hà trung sở hữu sa số , 復有如是沙等弶伽河,此諸河沙, phục hưũ như thị sa đẳng 弶già hà ,thử chư hà sa , 寧為多不?」妙生言:「甚多,世尊!河尚無數,況復其沙。 ninh vi/vì/vị đa bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !hà thượng vô số ,huống phục kỳ sa 。 」 「妙生!我今實言告汝。若復有人, 」 「diệu sanh !ngã kim thật ngôn cáo nhữ 。nhược/nhã phục hưũ nhân , 以寶滿此河沙數量世界,奉施如來,得福多不?」妙生言:「甚多, dĩ bảo mãn thử hà sa số lượng thế giới ,phụng thí Như Lai ,đắc phước đa bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đa , 世尊!」 「妙生!若復有人,於此經中受持一頌, Thế Tôn !」 「diệu sanh !nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư thử Kinh trung thọ trì nhất tụng , 并為他說,而此福聚,勝前福聚無量無邊。 tinh vi/vì/vị tha thuyết ,nhi thử phước tụ ,thắng tiền phước tụ vô lượng vô biên 。  「妙生!若國土中有此法門,為他解說,乃至四句伽他,  「diệu sanh !nhược/nhã quốc độ trung hữu thử pháp môn ,vi/vì/vị tha giải thuyết ,nãi chí tứ cú già tha , 當知此地,即是制底,一切天、人、阿蘇羅等, đương tri thử địa ,tức thị chế để ,nhất thiết Thiên 、nhân 、A-tô-la đẳng , 皆應右繞而為敬禮;何況盡能受持讀誦, giai ưng hữu nhiễu nhi vi kính lễ ;hà huống tận năng thọ trì đọc tụng , 當知是人,則為最上第一希有。又此方所, đương tri thị nhân ,tức vi/vì/vị tối thượng đệ nhất hy hữu 。hựu thử phương sở , 即為有佛,及尊重弟子。 tức vi/vì/vị hữu Phật ,cập tôn trọng đệ-tử 。 「妙生!於汝意云何?頗有少法是如來所說不?」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?pha hữu thiểu Pháp thị Như Lai sở thuyết bất ?」 妙生言:「不爾,世尊!無有少法是如來所說。 diệu sanh ngôn :「bất nhĩ ,Thế Tôn !vô hữu thiểu Pháp thị Như Lai sở thuyết 。 」 「妙生!三千大千世界所有地塵, 」 「diệu sanh !tam thiên đại thiên thế giới sở hữu địa trần , 是為多不?」妙生言:「甚多,世尊!何以故?諸地塵,佛說非塵, thị vi/vì/vị đa bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đa ,Thế Tôn !hà dĩ cố ?chư địa trần ,Phật thuyết phi trần , 故名地塵。此諸世界,佛說非界,故名世界。 cố danh địa trần 。thử chư thế giới ,Phật thuyết phi giới ,cố danh thế giới 。 」 「妙生!於汝意云何?可以三十二大丈夫相觀如來 」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?khả dĩ tam thập nhị đại trượng phu tướng quán Như Lai 不?」妙生言:「不爾, bất ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ , 世尊!不應以三十二相觀於如來。何以故?三十二相,佛說非相, Thế Tôn !bất ưng dĩ tam thập nhị tướng quán ư Như Lai 。hà dĩ cố ?tam thập nhị tướng ,Phật thuyết phi tướng , 是故說為大丈夫相。」 「妙生!若有男子女人, thị cố thuyết vi/vì/vị đại trượng phu tướng 。」 「diệu sanh !nhược hữu nam tử nữ nhân , 以弶伽河沙等身命布施;若復有人, dĩ 弶già hà sa đẳng thân mạng bố thí ;nhược/nhã phục hưũ nhân , 於此經中受持一頌,并為他說,其福勝彼無量無數。」 爾時, ư thử Kinh trung thọ trì nhất tụng ,tinh vi/vì/vị tha thuyết ,kỳ phước thắng bỉ vô lượng vô số 。」 nhĩ thời , 妙生聞說是經,深解義趣, diệu sanh văn thuyết thị Kinh ,thâm giải nghỉa thú , 涕淚悲泣而白佛言:「希有!世尊!我從生智以來, thế lệ bi khấp nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !ngã tùng sanh trí dĩ lai , 未曾得聞如是深經。 vị tằng đắc Văn như thị thâm Kinh 。 世尊!當何名此經?我等云何奉持?」 佛告妙生:「是經名為“般若波羅蜜多”,如是應持。 Thế Tôn !đương hà danh thử Kinh ?ngã đẳng vân hà phụng trì ?」 Phật cáo diệu sanh :「thị Kinh danh vi “Bát-nhã Ba-la-mật đa ”,như thị ưng trì 。 何以故?佛說般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則非般若波羅蜜多。」 「世尊!若復有人,聞說是經生實想者, tức phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 「Thế Tôn !nhược/nhã phục hưũ nhân ,văn thuyết thị Kinh sanh thật tưởng giả , 當知是人最上希有。世尊!此實想者,即非實想, đương tri thị nhân tối thượng hy hữu 。Thế Tôn !thử thật tưởng giả ,tức phi thật tưởng , 是故如來說名實想、實想。世尊!我聞是經, thị cố Như Lai thuyết danh thật tưởng 、thật tưởng 。Thế Tôn !ngã văn thị Kinh , 心生信解,未為希有。若當來世,有聞是經, tâm sanh tín giải ,vị vi/vì/vị hy hữu 。nhược/nhã đương lai thế ,hữu văn thị Kinh , 能受持者,是人則為第一希有。 năng thọ trì giả ,thị nhân tức vi/vì/vị đệ nhất hy hữu 。 何以故?彼人無我想、眾生想、壽者想、更求趣想。 hà dĩ cố ?bỉ nhân vô ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、cánh cầu thú tưởng 。 所以者何?世尊!我想、眾生想、壽者想、更求趣想,即是非想。 sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、cánh cầu thú tưởng ,tức thị phi tưởng 。 所以者何?諸佛世尊離諸想故。 sở dĩ giả hà ?chư Phật Thế tôn ly chư tưởng cố 。 」「妙生!如是,如是!若復有人,得聞是經, 」「diệu sanh !như thị ,như thị !nhược/nhã phục hưũ nhân ,đắc văn thị Kinh , 不驚不怖不畏,當知是人第一希有。 bất kinh bất bố bất úy ,đương tri thị nhân đệ nhất hy hữu 。 何以故?妙生!此最勝波羅蜜多, hà dĩ cố ?diệu sanh !thử tối thắng Ba-la-mật-đa , 是如來所說諸波羅蜜多。如來說者,即是無邊佛所宣說, thị Như Lai sở thuyết chư Ba-la-mật-đa 。Như Lai thuyết giả ,tức thị vô biên Phật sở tuyên thuyết , 是故名為最勝波羅蜜多。 「妙生!如來說忍辱波羅蜜多, thị cố danh vi tối thắng Ba-la-mật-đa 。 「diệu sanh !Như Lai thuyết nhẫn nhục Ba-la-mật-đa , 即非忍辱波羅蜜多。 tức phi nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 。 何以故?如我昔為羯陵伽王割截支體時, hà dĩ cố ?như ngã tích vi/vì/vị yết lăng già Vương cát tiệt chi thể thời , 無我想、眾生想、壽者想、更求趣想。我無是想,亦非無想。 vô ngã tưởng 、chúng sanh tưởng 、thọ giả tưởng 、cánh cầu thú tưởng 。ngã vô thị tưởng ,diệc Phi vô tưởng 。 所以者何?我有是想者,應生瞋恨。 sở dĩ giả hà ?ngã hữu thị tưởng giả ,ưng sanh sân hận 。 妙生!又念過去於五百世,作忍辱仙人,我於爾時,無如是等想。 diệu sanh !hựu niệm quá khứ ư ngũ bách thế ,tác nhẫn nhục tiên nhân ,ngã ư nhĩ thời ,vô như thị đẳng tưởng 。 是故應離諸想,發趣無上菩提之心, thị cố ưng ly chư tưởng ,phát thú vô thượng Bồ-đề chi tâm , 不應住色、聲、香、味、觸、法,都無所住而生其心;不應住法, bất ưng trụ/trú sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,đô vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm ;bất ưng trụ pháp , 不應住非法,應生其心。何以故?若有所住, bất ưng trụ/trú phi pháp ,ưng sanh kỳ tâm 。hà dĩ cố ?nhược hữu sở trụ , 即為非住。 tức vi/vì/vị phi trụ/trú 。 是故佛說:『菩薩應無所住而行布施。 thị cố Phật thuyết :『Bồ Tát ứng vô sở trụ nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 』「妙生!菩薩為利益一切眾生,應如是布施。 』「diệu sanh !Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh ,ưng như thị bố thí 。 此眾生想,即為非想;彼諸眾生,即非眾生。 thử chúng sanh tưởng ,tức vi/vì/vị phi tưởng ;bỉ chư chúng sanh ,tức phi chúng sanh 。 何以故?諸佛如來離諸想故。 hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai ly chư tưởng cố 。 妙生!如來是實語者,如語者,不誑語者,不異語者。 diệu sanh !Như Lai thị thật ngữ giả ,như ngữ giả ,bất cuống ngữ giả ,bất dị ngữ giả 。 「妙生!如來所證法及所說法,此即非實非妄。 「diệu sanh !Như Lai sở chứng pháp cập sở thuyết pháp ,thử tức phi thật phi vọng 。 妙生!若菩薩心住於事而行布施,如人入闇, diệu sanh !nhược/nhã Bồ Tát tâm trụ/trú ư sự nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,như nhân nhập ám , 則無所見。若不住事而行布施,如人有目, tức vô sở kiến 。nhược/nhã bất trụ sự nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,như nhân hữu mục , 日光明照,見種種色, nhật quang minh chiếu ,kiến chủng chủng sắc , 是故菩薩不住於事應行其施。 「妙生!若有善男子、善女人, thị cố Bồ Tát bất trụ ư sự ưng hạnh/hành/hàng kỳ thí 。 「diệu sanh !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 能於此經受持讀誦,為他演說。如是之人, năng ư thử Kinh thọ trì đọc tụng ,vi/vì/vị tha diễn thuyết 。như thị chi nhân , 佛以智眼悉知悉見,當生當攝無量福聚。 Phật dĩ trí nhãn tất tri tất kiến ,đương sanh đương nhiếp vô lượng phước tụ 。  「妙生!若有善男子、善女人,初日分以弶伽河沙等身布施,  「diệu sanh !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sơ nhật phần dĩ 弶già hà sa đẳng thân bố thí , 中日分復以弶伽河沙等身布施, trung nhật phần phục dĩ 弶già hà sa đẳng thân bố thí , 後日分亦以弶伽河沙等身布施, hậu nhật phần diệc dĩ 弶già hà sa đẳng thân bố thí , 如是無量百千萬億劫,以身布施。若復有人,聞此經典,不生毀謗, như thị vô lượng bách thiên vạn ức kiếp ,dĩ thân bố thí 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,văn thử Kinh điển ,bất sanh hủy báng , 其福勝彼,何況書寫受持讀誦,為人解說。 kỳ phước thắng bỉ ,hà huống thư tả thọ trì đọc tụng ,vì nhân giải thuyết 。 「妙生!是經有不可思議不可稱量無邊功德, 「diệu sanh !thị Kinh hữu bất khả tư nghị bất khả xưng lượng vô biên công đức , 如來為發大乘者說,為發最上乘者說。 Như Lai vi/vì/vị phát Đại thừa giả thuyết ,vi/vì/vị phát tối thượng thừa giả thuyết 。 若有人能受持讀誦,廣為他說, nhược hữu nhân năng thọ trì đọc tụng ,quảng vi/vì/vị tha thuyết , 如來悉知悉見是人, Như Lai tất tri tất kiến thị nhân , 皆得成就不可量不可稱不可思議福業之聚。當知是人, giai đắc thành tựu bất khả lượng bất khả xưng bất khả tư nghị phước nghiệp chi tụ 。đương tri thị nhân , 則為以肩荷負如來無上菩提。何以故?妙生!若樂小法者, tức vi/vì/vị dĩ kiên hà phụ Như Lai vô thượng Bồ-đề 。hà dĩ cố ?diệu sanh !nhược/nhã lạc/nhạc tiểu pháp giả , 則著我見、眾生見、壽者見、更求趣見, tức trước ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 、cánh cầu thú kiến , 是人若能讀誦受持此經,無有是處。 「妙生!所在之處,若有此經, thị nhân nhược/nhã năng độc tụng thọ trì thử Kinh ,vô hữu thị xứ 。 「diệu sanh !sở tại chi xứ/xử ,nhược hữu thử Kinh , 當知此處,則是制底,一切世間天、人、阿蘇羅, đương tri thử xứ ,tức thị chế để ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tô-la , 所應恭敬,作禮圍繞,以諸香花供養其處。 sở ưng cung kính ,tác lễ vi nhiễu ,dĩ chư hương hoa cúng dường kỳ xứ/xử 。 「妙生!若有善男子、善女人, 「diệu sanh !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於此經典受持讀誦演說之時,或為人輕辱。 ư thử Kinh điển thọ trì đọc tụng diễn thuyết chi thời ,hoặc vi/vì/vị nhân khinh nhục 。 何以故?妙生!當知是人,於前世中造諸惡業,應墮惡道, hà dĩ cố ?diệu sanh !đương tri thị nhân ,ư tiền thế trung tạo chư ác nghiệp ,ưng đọa ác đạo , 由於現在得遭輕辱,此為善事,能盡惡業, do ư hiện tại đắc tao khinh nhục ,thử vi/vì/vị thiện sự ,năng tận ác nghiệp , 速至菩提故。 「妙生!我憶過去過無數劫,在然燈佛先, tốc chí Bồ-đề cố 。 「diệu sanh !ngã ức quá khứ quá/qua vô số kiếp ,tại Nhiên Đăng Phật tiên , 得值八十四億那庾多佛,悉皆供養承事, đắc trị bát thập tứ ức na dữu đa Phật ,tất giai cúng dường thừa sự , 無違背者。若復有人,於後五百歲正法滅時, vô vi bội giả 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư hậu ngũ bách tuế chánh pháp diệt thời , 能於此經受持讀誦,解其義趣,廣為他說, năng ư thử Kinh thọ trì đọc tụng ,giải kỳ nghĩa thú ,quảng vi/vì/vị tha thuyết , 所得功德,以前功德比此功德,百分不及一, sở đắc công đức ,dĩ tiền công đức bỉ thử công đức ,bách phân bất cập nhất , 千萬億分算分勢分比數分因分, thiên vạn ức phần toán phần thế phần bỉ số phần nhân phần , 乃至譬喻亦不能及。妙生!我若具說受持讀誦此經功德, nãi chí thí dụ diệc bất năng cập 。diệu sanh !ngã nhược/nhã cụ thuyết thọ trì đọc tụng thử Kinh công đức , 或有人聞,心則狂亂,疑惑不信。 hoặc hữu nhân văn ,tâm tức cuồng loạn ,nghi hoặc bất tín 。 妙生!當知是經不可思議,其受持者, diệu sanh !đương tri thị Kinh bất khả tư nghị ,kỳ thọ trì giả , 應當希望不可思議所生福聚。 ứng đương hy vọng bất khả tư nghị sở sanh phước tụ 。 」復次,妙生白佛言:「世尊!若有發趣菩薩乘者。 」phục thứ ,diệu sanh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu phát thú Bồ-tát thừa giả 。 應云何住?云何修行?云何攝伏其心?」 佛告 ưng vân hà trụ/trú ?vân hà tu hành ?vân hà nhiếp phục kỳ tâm ?」 Phật cáo 妙生:「若有發趣菩薩乘者, diệu sanh :「nhược hữu phát thú Bồ-tát thừa giả , 當生如是心:『我當度脫一切眾生,悉皆令入無餘涅槃。 đương sanh như thị tâm :『ngã đương độ thoát nhất thiết chúng sanh ,tất giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 雖有如是無量眾生證於圓寂, tuy hữu như thị vô lượng chúng sanh chứng ư viên tịch , 而無有一眾生證圓寂者。』何以故?妙生!若菩薩有眾生想者, nhi vô hữu nhất chúng sanh chứng viên tịch giả 。』hà dĩ cố ?diệu sanh !nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tưởng giả , 則不名菩薩。所以者何?妙生!實無有法, tức bất danh Bồ Tát 。sở dĩ giả hà ?diệu sanh !thật vô hữu Pháp , 可名發趣菩薩乘者。 khả danh phát thú Bồ-tát thừa giả 。 「妙生!於汝意云何?如來於然燈佛所, 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở , 頗有少法是所證不?」妙生言:「如來於然燈佛所, pha hữu thiểu Pháp thị sở chứng bất ?」diệu sanh ngôn :「Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở , 無法可證,而得菩提。」 佛言:「如是, vô Pháp khả chứng ,nhi đắc Bồ-đề 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!妙生!實無有法,如來於然燈佛所,有所證悟, như thị !diệu sanh !thật vô hữu Pháp ,Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở ,hữu sở chứng ngộ , 得大菩提。若證法者, đắc Đại bồ-đề 。nhược/nhã chứng Pháp giả , 然燈佛則不與我授記:『摩納婆!汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。 Nhiên Đăng Phật tức bất dữ ngã thọ kí :『ma nạp Bà !nhữ ư lai thế ,đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。 』以無所得故,然燈佛與我授記,當得作佛,號釋迦牟尼。 』dĩ vô sở đắc cố ,Nhiên Đăng Phật dữ ngã thọ kí ,đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。 何以故?妙生!言如來者, hà dĩ cố ?diệu sanh !ngôn Như Lai giả , 即是實性真如之異名也。 「妙生!若言:『如來證得無上正等覺。』者, tức thị thật tánh chân như chi dị danh dã 。 「diệu sanh !nhược/nhã ngôn :『Như Lai chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác 。』giả , 是為妄語。 thị vi/vì/vị vọng ngữ 。 何以故?實無有法如來證得無上正覺。妙生!如來所得正覺之法, hà dĩ cố ?thật vô hữu Pháp Như Lai chứng đắc vô thượng chánh giác 。diệu sanh !Như Lai sở đắc chánh giác chi Pháp , 此即非實非虛。是故佛說:『一切法者,即是佛法。 thử tức phi thật phi hư 。thị cố Phật thuyết :『nhất thiết pháp giả ,tức thị Phật Pháp 。 』妙生!一切法、一切法者,如來說為非法, 』diệu sanh !nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp giả ,Như Lai thuyết vi/vì/vị phi pháp , 是故如來說一切法者,即是佛法。 「妙生!譬如丈夫, thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp giả ,tức thị Phật Pháp 。 「diệu sanh !thí như trượng phu , 其身長大。」 妙生言:「世尊!如來說為大身者, kỳ thân trường đại 。」 diệu sanh ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thuyết vi/vì/vị đại thân giả , 即說為非身,是名大身。」 佛告妙生:「如是, tức thuyết vi/vì/vị phi thân ,thị danh đại thân 。」 Phật cáo diệu sanh :「như thị , 如是!若菩薩作是語:『我當度眾生令寂滅。』者, như thị !nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngữ :『ngã đương độ chúng sanh lệnh tịch diệt 。』giả , 則不名菩薩。妙生!頗有少法名菩薩不?」答言:「不爾, tức bất danh Bồ Tát 。diệu sanh !pha hữu thiểu Pháp danh Bồ Tát bất ?」đáp ngôn :「bất nhĩ , 世尊!」 「妙生!是故如來說:『一切法無我、無眾生、無 Thế Tôn !」 「diệu sanh !thị cố Như Lai thuyết :『nhất thiết pháp vô ngã 、vô chúng sanh 、vô 壽者、無更求趣。 thọ giả 、vô cánh cầu thú 。 』 「妙生!若有菩薩言:『我當成就佛土嚴勝、佛土嚴勝。』者, 』 「diệu sanh !nhược hữu Bồ Tát ngôn :『ngã đương thành tựu Phật thổ nghiêm thắng 、Phật thổ nghiêm thắng 。』giả , 如來說為非是嚴勝,是故如來說為嚴勝。 Như Lai thuyết vi/vì/vị phi thị nghiêm thắng ,thị cố Như Lai thuyết vi/vì/vị nghiêm thắng 。 妙生!若有信解一切法無性、一切法無性者, diệu sanh !nhược hữu tín giải nhất thiết pháp Vô tánh 、nhất thiết pháp Vô tánh giả , 如來說名真是菩薩、菩薩。 Như Lai thuyết danh chân thị Bồ Tát 、Bồ Tát 。  「妙生!於汝意云何?如來有肉眼不?」妙生言:「如是,世尊!如來有肉眼。  「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai hữu nhục nhãn bất ?」diệu sanh ngôn :「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu nhục nhãn 。 」 「如來有天眼不?」「如是,世尊!如來有天眼。 」 「Như Lai hữu Thiên nhãn bất ?」「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu Thiên nhãn 。 」 「如來有慧眼不?」「如是,世尊!如來有慧眼。 」 「Như Lai hữu Tuệ-nhãn bất ?」「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu Tuệ-nhãn 。 」 「如來有法眼不?」「如是,世尊!如來有法眼。」 「如來有佛眼不?」「如是, 」 「Như Lai hữu pháp nhãn bất ?」「như thị ,Thế Tôn !Như Lai hữu pháp nhãn 。」 「Như Lai hữu Phật nhãn bất ?」「như thị , 世尊!如來有佛眼。 Thế Tôn !Như Lai hữu Phật nhãn 。 」「妙生!於汝意云何?如弶伽河中所有沙數, 」「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?như 弶già hà trung sở hữu sa số , 復有如是沙等弶伽河,隨諸河沙, phục hưũ như thị sa đẳng 弶già hà ,tùy chư hà sa , 有爾所世界,是為多不?」妙生言:「甚多, hữu nhĩ sở thế giới ,thị vi/vì/vị đa bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đa , 世尊!」 「妙生!此世界中所有眾生,種種性行,其心流轉,我悉了知。 Thế Tôn !」 「diệu sanh !thử thế giới trung sở hữu chúng sanh ,chủng chủng tánh hạnh/hành/hàng ,kỳ tâm lưu chuyển ,ngã tất liễu tri 。 何以故?妙生!心陀羅尼者,如來說為無持, hà dĩ cố ?diệu sanh !tâm Đà-la-ni giả ,Như Lai thuyết vi/vì/vị vô trì , 由無持故,心遂流轉。 do vô trì cố ,tâm toại lưu chuyển 。 何以故?妙生!過去心不可得,未來心不可得,現在心不可得。 hà dĩ cố ?diệu sanh !quá khứ tâm bất khả đắc ,vị lai tâm bất khả đắc ,hiện tại tâm bất khả đắc 。  「妙生。  「diệu sanh 。 於汝意云何?若人以滿三千大千世界七寶布施,是人得福多不?」妙生言:「甚多, ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã nhân dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo bố thí ,thị nhân đắc phước đa bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đa , 世尊!」「妙生!若此福聚是福聚者, Thế Tôn !」「diệu sanh !nhược/nhã thử phước tụ thị phước tụ giả , 如來則不說為福聚、福聚。 Như Lai tức bất thuyết vi/vì/vị phước tụ 、phước tụ 。 「妙生!於汝意云何?可以色身圓滿觀如來不?」 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?khả dĩ sắc thân viên mãn quán Như Lai bất ?」 「不爾,世尊!不應以色身圓滿觀於如來。 「bất nhĩ ,Thế Tôn !bất ưng dĩ sắc thân viên mãn quán ư Như Lai 。 何以故?色身圓滿、色身圓滿者,如來說非圓滿, hà dĩ cố ?sắc thân viên mãn 、sắc thân viên mãn giả ,Như Lai thuyết phi viên mãn , 是故名為色身圓滿。 thị cố danh vi sắc thân viên mãn 。 」 「妙生!可以具相觀如來不?」「不爾,世尊!不應以具相觀於如來。 」 「diệu sanh !khả dĩ cụ tướng quán Như Lai bất ?」「bất nhĩ ,Thế Tôn !bất ưng dĩ cụ tướng quán ư Như Lai 。 何以故?諸具相者,如來說非具相,是故如來說名具相。 hà dĩ cố ?chư cụ tướng giả ,Như Lai thuyết phi cụ tướng ,thị cố Như Lai thuyết danh cụ tướng 。 」「妙生!於汝意云何?如來作是念:『我說法。 」「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai tác thị niệm :『ngã thuyết Pháp 。 』耶?汝勿作是見。若言:『如來有所說法。』者,則為謗我。 』da ?nhữ vật tác thị kiến 。nhược/nhã ngôn :『Như Lai hữu sở thuyết pháp 。』giả ,tức vi/vì/vị báng ngã 。 何以故?言說法、說法者,無法可說,是名說法。 hà dĩ cố ?ngôn thuyết Pháp 、thuyết pháp giả ,vô Pháp khả thuyết ,thị danh thuyết Pháp 。 」妙生白佛言:「世尊!於當來世,頗有眾生, 」diệu sanh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư đương lai thế ,pha hữu chúng sanh , 聞說是經,生信心不?」 佛告妙生:「有生信者, văn thuyết thị Kinh ,sanh tín tâm bất ?」 Phật cáo diệu sanh :「hữu sanh tín giả , 彼非眾生,非非眾生。何以故?眾生、眾生者, bỉ phi chúng sanh ,phi phi chúng sanh 。hà dĩ cố ?chúng sanh 、chúng sanh giả , 如來說非眾生,是名眾生。 Như Lai thuyết phi chúng sanh ,thị danh chúng sanh 。 「妙生!於汝意云何?佛得無上正等覺時, 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Phật đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 頗有少法所證不?」妙生言:「實無有法是佛所證。 pha hữu thiểu Pháp sở chứng bất ?」diệu sanh ngôn :「thật vô hữu Pháp thị Phật sở chứng 。 」佛告妙生:「如是,如是!此中無有少法可得, 」Phật cáo diệu sanh :「như thị ,như thị !thử trung vô hữu thiểu Pháp khả đắc , 故名無上正等菩提。妙生!是法平等,無有高下, cố danh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。diệu sanh !thị pháp bình đẳng ,vô hữu cao hạ , 故名無上正等菩提。 cố danh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 以無我、無眾生、無壽者、無更求趣性,其性平等,故名無上正等菩提。 dĩ vô ngã 、vô chúng sanh 、vô thọ giả 、vô cánh cầu thú tánh ,kỳ tánh bình đẳng ,cố danh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 一切善法皆正覺了,故名無上正等正覺。 nhất thiết thiện pháp giai chánh giác liễu ,cố danh Vô thượng chánh đẳng chánh giác 。 妙生!善法者,如來說為非法,故名善法。 diệu sanh !thiện Pháp giả ,Như Lai thuyết vi/vì/vị phi pháp ,cố danh thiện Pháp 。 「妙生!若三千大千世界中,所有諸妙高山王, 「diệu sanh !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung ,sở hữu chư diệu cao sơn Vương , 如是等七寶聚,有人持用布施。若復有人, như thị đẳng thất bảo tụ ,hữu nhân trì dụng bố thí 。nhược/nhã phục hưũ nhân , 於此經中,乃至一四句頌,若自受持,及為他說。 ư thử Kinh trung ,nãi chí nhất tứ cú tụng ,nhược/nhã tự thọ trì ,cập vi/vì/vị tha thuyết 。 以前福聚比此福聚,假令分此以為百分, dĩ tiền phước tụ bỉ thử phước tụ ,giả lệnh phần thử dĩ vi/vì/vị bách phần , 彼亦不能及一分, bỉ diệc bất năng cập nhất phân , 或千分億分算分勢分數分因分,乃至譬喻亦不能及一。 hoặc thiên phần ức phần toán phần thế phần số phần nhân phần ,nãi chí thí dụ diệc bất năng cập nhất 。 「妙生!於汝意云何?如來度眾生不?汝莫作是 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?Như Lai độ chúng sanh bất ?nhữ mạc tác thị 見:『如來度眾生。 kiến :『Như Lai độ chúng sanh 。 』何以故?曾無有一眾生是如來度者。若有眾生是如來度者, 』hà dĩ cố ?tằng vô hữu nhất chúng sanh thị Như Lai độ giả 。nhược hữu chúng sanh thị Như Lai độ giả , 如來則有我見、眾生見、壽者見、更求趣見。妙生!我等執者, Như Lai tức hữu ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 、cánh cầu thú kiến 。diệu sanh !ngã đẳng chấp giả , 如來說為非執,而諸愚夫妄為此執。 Như Lai thuyết vi/vì/vị phi chấp ,nhi chư ngu phu vọng vi/vì/vị thử chấp 。 妙生!愚夫眾生,如來說為非生,故名愚夫眾生。 diệu sanh !ngu phu chúng sanh ,Như Lai thuyết vi/vì/vị phi sanh ,cố danh ngu phu chúng sanh 。 「妙生!於汝意云何?應以具相觀如來不?」「不 「diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?ưng dĩ cụ tướng quán Như Lai bất ?」「bất 爾,世尊!不應以具相觀於如來。 nhĩ ,Thế Tôn !bất ưng dĩ cụ tướng quán ư Như Lai 。 」 「妙生!若以具相觀如來者,轉輪聖王應是如來, 」 「diệu sanh !nhược/nhã dĩ cụ tướng quán Như Lai giả ,Chuyển luân Thánh Vương ưng thị Như Lai , 是故不應以具相觀於如來, thị cố bất ưng dĩ cụ tướng quán ư Như Lai , 應以諸相非相觀於如來。」 爾時, ưng dĩ chư tướng phi tướng quán ư Như Lai 。」 nhĩ thời , 世尊而說頌曰:「若以色見我,  以音聲求我, Thế Tôn nhi thuyết tụng viết :「nhược/nhã dĩ sắc kiến ngã ,  dĩ âm thanh cầu ngã ,  是人起邪觀,  不能當見我。  thị nhân khởi tà quán ,  bất năng đương kiến ngã 。  應觀佛法性,  即導師法身,  ưng quán Phật Pháp tánh ,  tức Đạo sư Pháp thân ,  法性非所識,  故彼不能了。  pháp tánh phi sở thức ,  cố bỉ bất năng liễu 。 「妙生!『諸有發趣菩薩乘者, 「diệu sanh !『chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả , 其所有法是斷滅不?』汝莫作是見。何以故?趣菩薩乘者, kỳ sở hữu Pháp thị đoạn điệt bất ?』nhữ mạc tác thị kiến 。hà dĩ cố ?thú Bồ-tát thừa giả , 其法不失。 「妙生!若有男子、女人, kỳ Pháp bất thất 。 「diệu sanh !nhược hữu nam tử 、nữ nhân , 以滿弶伽河沙世界七寶布施。若復有人,於無我理、不生法中, dĩ mãn 弶già hà sa thế giới thất bảo bố thí 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,ư vô ngã lý 、bất sanh pháp trung , 得忍解者,所生福聚,極多於彼無量無數。 đắc nhẫn giải giả ,sở sanh phước tụ ,cực đa ư bỉ vô lượng vô số 。 「妙生!菩薩不應取其福聚。 「diệu sanh !Bồ Tát bất ưng thủ kỳ phước tụ 。 」妙生言:「菩薩豈不取福聚耶?」 佛告妙生:「是應正取,不應越取, 」diệu sanh ngôn :「Bồ Tát khởi bất thủ phước tụ da ?」 Phật cáo diệu sanh :「thị ưng chánh thủ ,bất ưng việt thủ , 是故說取。 thị cố thuyết thủ 。  「妙生!如有說言:『如來若來若去、若坐若臥。』者,是人不解我所說義。  「diệu sanh !như hữu thuyết ngôn :『Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 、nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 。』giả ,thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa 。 何以故?妙生!都無去來,故名如來。 hà dĩ cố ?diệu sanh !đô vô khứ lai ,cố danh Như Lai 。 「妙生!若有男子、女人, 「diệu sanh !nhược hữu nam tử 、nữ nhân , 以三千大千世界土地碎為墨塵。妙生!於汝意云何?是極微聚, dĩ tam thiên đại thiên thế giới độ địa toái vi/vì/vị mặc trần 。diệu sanh !ư nhữ ý vân hà ?thị cực vi tụ , 寧為多不?」妙生言:「甚多, ninh vi/vì/vị đa bất ?」diệu sanh ngôn :「thậm đa , 世尊!何以故?若聚性是實者,如來不說為極微聚極微聚。 Thế Tôn !hà dĩ cố ?nhược/nhã tụ tánh thị thật giả ,Như Lai bất thuyết vi/vì/vị cực vi tụ cực vi tụ 。 何以故?極微聚者,世尊說為非極微聚,故名極微聚。 hà dĩ cố ?cực vi tụ giả ,Thế Tôn thuyết vi/vì/vị phi cực vi tụ ,cố danh cực vi tụ 。 世尊!如來所說三千大千世界,說為非世界, Thế Tôn !Như Lai sở thuyết tam thiên đại thiên thế giới ,thuyết vi/vì/vị phi thế giới , 故名三千大千世界。何以故?若世界實有, cố danh tam thiên đại thiên thế giới 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thế giới thật hữu , 如來則有聚執。佛說聚執者,說為非聚執, Như Lai tức hữu tụ chấp 。Phật thuyết tụ chấp giả ,thuyết vi/vì/vị phi tụ chấp , 是故說為聚執。」 「妙生!此聚執者,是世言論, thị cố thuyết vi/vì/vị tụ chấp 。」 「diệu sanh !thử tụ chấp giả ,thị thế ngôn luận , 然其體性,實無可說,但是愚夫異生之所妄執。 nhiên kỳ thể tánh ,thật vô khả thuyết ,đãn thị ngu phu dị sanh chi sở vọng chấp 。  「妙生!如有說云:『佛說我見、眾生見、壽者見、更求  「diệu sanh !như hữu thuyết vân :『Phật thuyết ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ giả kiến 、cánh cầu 趣見。』者,是為正說為不正耶?」妙生言:「不爾, thú kiến 。』giả ,thị vi/vì/vị chánh thuyết vi ất chánh da ?」diệu sanh ngôn :「bất nhĩ , 世尊!何以故?若有我見如來說者, Thế Tôn !hà dĩ cố ?nhược hữu ngã kiến Như Lai thuyết giả , 即是非見,故名我見。」 「妙生!諸有發趣菩薩乘者, tức thị phi kiến ,cố danh ngã kiến 。」 「diệu sanh !chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả , 於一切法,應如是知,如是見,如是解。如是解者, ư nhất thiết Pháp ,ưng như thị tri ,như thị kiến ,như thị giải 。như thị giải giả , 乃至法想亦無所住。 nãi chí pháp tưởng diệc vô sở trụ 。 何以故?妙生!法想、法想者,如來說為非想,故名法想、法想。 hà dĩ cố ?diệu sanh !pháp tưởng 、pháp tưởng giả ,Như Lai thuyết vi/vì/vị phi tưởng ,cố danh pháp tưởng 、pháp tưởng 。 「妙生!若有人以滿無量無數世界七寶, 「diệu sanh !nhược hữu nhân dĩ mãn vô lượng vô số thế giới thất bảo , 持用布施。若復有人,能於此經, trì dụng bố thí 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,năng ư thử Kinh , 乃至受持讀誦四句伽他,令其通利,廣為他人正說其義, nãi chí thọ trì đọc tụng tứ cú già tha ,lệnh kỳ thông lợi ,quảng vi/vì/vị tha nhân chánh thuyết kỳ nghĩa , 以是因緣所生福聚,極多於彼無量無數。 dĩ thị nhân duyên sở sanh phước tụ ,cực đa ư bỉ vô lượng vô số 。 云何正說?無法可說,是名正說。」 爾時, vân hà chánh thuyết ?vô Pháp khả thuyết ,thị danh chánh thuyết 。」 nhĩ thời , 世尊說伽他曰: Thế Tôn thuyết già tha viết : 「一切有為法,  如星、翳、燈、幻, 「nhất thiết hữu vi pháp ,  như tinh 、ế 、đăng 、huyễn ,  露、泡、夢、電、雲,  應作如是觀。  lộ 、phao 、mộng 、điện 、vân ,  ưng tác như thị quán 。 」爾時,薄伽梵說是經已,具壽妙生, 」nhĩ thời ,Bạc Già Phạm thuyết thị Kinh dĩ ,cụ thọ diệu sanh , 及諸菩薩摩訶薩、苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦, cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 一切世間天、人、阿蘇羅等,皆大歡喜,信受奉行。 nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tô-la đẳng ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 佛說能斷金剛般若波羅蜜多經 Phật Thuyết Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:18:17 2008 ============================================================